The difficulty of song translation

One of my wife’s favourite nursery rhymes is this song that is sung to the tune of “for he’s a jolly good fellow”, and about a bear going up a mountain.

For a long time I only knew of the Kannada version of this song (which is what the wife used to sing), but a year or two back, I found the “original” English version as well.

And that was a revelation, for the lyrics in the English version make a lot more sense. They go:

The bear went over the mountain;
The bear went over the mountain
The bear went over the mountain, to see what he could see.
And all that he could see, and all that he could see
Was the other side of the mountain,
The other side of the mountain
The other side of the mountain, was all that he could see.

Now, the Kannada version, sung to the same tune, obviously goes “???? ??????? ??????” (karaDi beTTakke hoithu). That part has been well translated. However, the entire stanza hasn’t been translated properly, because of which the song goes a bit meaningless.

The lyrics, when compared to the original English version, are rather tame. Since a large part of my readership don’t understand Kannada, here is my translation of the lyrics (btw, the lyrics used in these YouTube versions are different from the lyrics that my wife sings, but both are similar):

The bear went to the mountain.
The bear went to the mountain.
The bear went to the mountain.
To see the scenery

And what did it see?
What did it see?
The other side of the mountain.
The other side of the mountain.
It saw the scenery of the other side of the mountain.

Now, notice the important difference in the two versions, which massively changes the nature of the song. The Kannada version simply skips the “all that he could see” part, which I think is critical to the story.

The English version, in a way, makes fun of the bear, talking about how it went over the mountain thinking it’s a massive task, but “all that he could see” from there was merely the other side of the mountain. This particular element is missing in Kannada – there is nothing in the lyrics that suggests that the bear’s effort to climb the mountain was a bit of a damp squib.

And that,  I think, is due to the difficulty of translating songs. When you translate a song, you need to get the same letter and spirit of the lyrics, while making sure they can follow the already-set music as well (and even get the rhyming right). And unless highly skilled bilingual poets are involved, this kind of a translation is really difficult.

So you get half-baked translations, like the bear story, which possibly captures the content of the story but completely ignores its spirit.

After I had listened to the original English version, I’ve stopped listening to the Kannada version of the bear-mountain song. Except when the wife sings it, of course.

 

Offshoring and the daNDapiNDagaLu moment

Sometime in the early 2000s (2000 or 2001, if I’m not mistaken), there came a sitcom on Kannada television (Udaya TV, if I remember correctly) called “daNDapiNDagaLu” (no direct translation to English available, but it translates to something like “waste bodies”).

The sitcom was about the travails of five boys who had studied one of {B.A., B.Sc., B.Com. } and were subsequently unemployed. Directed by Phani Ramachandra, of the Ganeshana Madhuve and Gowri Ganesha fame, it was rather funny and mostly well received. The most memorable part of the sitcom, however, was the iconic title song (the version on Youtube is audio-only, but that will suffice for our purposes).

https://www.youtube.com/watch?v=mLVXz-kZZ_U

For non-Kannada speakers here, the song is about people who study B.A., B.Sc. or B.Com. and subsequently fail to find a job, and then roam the streets with little to do. The song also talks about the unwillingness of these people to do menial jobs, of not being of the “right caste” to avail reservations, and not having the ability to get good marks which can get them a job.

Thinking about it, the song was extremely appropriate for its times, and the release of the serial coincided with the low point of the value of a B.A., B.Sc. or B.Com. degrees in India (I remember feeling rather proud when the sitcom came out that I was studying engineering, and hence wasn’t one of “them”).

Until the 1980s or so, the possession of a bachelor’s degree qualified you for a large gamut of opportunities, mostly in the government. So it didn’t matter that much what you studied, and if you weren’t particularly useless, you’d find a job to get by on.

To take an example, my mother had a bachelor’s in biology, but spent most of her career in an accounting job (she entered the workforce in the 1970s). In other words, it didn’t matter what degree you had, as long as you had one. So people gladly did whatever degree they could get into.

In the 1990s, however, with the government sector on the decline and liberalisation not having had enough of an impact to massively expand the job market, there was trouble for these graduates. Government was no longer recruiting as it used to, and the private sector wasn’t picking up the slack either. It was at this time that most such graduates started going jobless, and the value of these degrees diminished like crazy.

It is no surprise that around the time I finished high school (2000), everyone wanted to study engineering – opportunities for most other degrees were very few. With liberalisation in the education sector having kicked in, supply in engineering college seats expanded to meet the demand (in some states at least). It was a popular meme in those days that anyone who studied for a B.A. or a B.Sc. did so only because they couldn’t get an engineering seat.

It was around this time, the absolute low point for B.A., B.Sc. and B.Com. that daNDapiNDagaLu came out. The sitcom lost its relevance rather soon, though.

With liberalisation in full swing in India,development in communications technology, and slowing growth in developed markets, “offshoring” became a thing. Companies in developed western markets figured out that they could get routine stuff done for a lot cheaper by “offshoring” them to emerging markets, where labour was a lot cheaper.

And some of those jobs came to India, which had a large pool of (hitherto unemployed) graduates, most of whom spoke English. It started with call centre jobs (where Indians were trained to get Western or “neutral” accents, and Janardhans became Johns). Then came slightly higher value adding jobs, like accounting, secretarial services, etc. Business Process Outsourcing was soon a thing, and it didn’t take Thomas Friedman too long to write The World is Flat.

With the coming of these jobs, the market for people with B.A., B.Sc. and B.Com. was suddenly opened up, and there was a range of jobs these people could do. Today, someone with one of these degrees, as long as they are reasonably capable, can expect to find a job after graduation.

Society hasn’t kept up, though. A lot of people are still in the daNDapiNDagaLu mode, and consider those studying B.A., B.Sc. or B.Com. as potential “waste bodies”, not realising that the time now is different!