One of my wife’s favourite nursery rhymes is this song that is sung to the tune of “for he’s a jolly good fellow”, and about a bear going up a mountain.
For a long time I only knew of the Kannada version of this song (which is what the wife used to sing), but a year or two back, I found the “original” English version as well.
And that was a revelation, for the lyrics in the English version make a lot more sense. They go:
The bear went over the mountain;
The bear went over the mountain
The bear went over the mountain, to see what he could see.
And all that he could see, and all that he could see
Was the other side of the mountain,
The other side of the mountain
The other side of the mountain, was all that he could see.
Now, the Kannada version, sung to the same tune, obviously goes “???? ??????? ??????” (karaDi beTTakke hoithu). That part has been well translated. However, the entire stanza hasn’t been translated properly, because of which the song goes a bit meaningless.
The lyrics, when compared to the original English version, are rather tame. Since a large part of my readership don’t understand Kannada, here is my translation of the lyrics (btw, the lyrics used in these YouTube versions are different from the lyrics that my wife sings, but both are similar):
The bear went to the mountain.
The bear went to the mountain.
The bear went to the mountain.
To see the sceneryAnd what did it see?
What did it see?
The other side of the mountain.
The other side of the mountain.
It saw the scenery of the other side of the mountain.
Now, notice the important difference in the two versions, which massively changes the nature of the song. The Kannada version simply skips the “all that he could see” part, which I think is critical to the story.
The English version, in a way, makes fun of the bear, talking about how it went over the mountain thinking it’s a massive task, but “all that he could see” from there was merely the other side of the mountain. This particular element is missing in Kannada – there is nothing in the lyrics that suggests that the bear’s effort to climb the mountain was a bit of a damp squib.
And that, I think, is due to the difficulty of translating songs. When you translate a song, you need to get the same letter and spirit of the lyrics, while making sure they can follow the already-set music as well (and even get the rhyming right). And unless highly skilled bilingual poets are involved, this kind of a translation is really difficult.
So you get half-baked translations, like the bear story, which possibly captures the content of the story but completely ignores its spirit.
After I had listened to the original English version, I’ve stopped listening to the Kannada version of the bear-mountain song. Except when the wife sings it, of course.